- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /4. Decreta civitatum exterarum
- /IG XII 4, 1, 131
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[καὶ] ἀναγράψαι αὐτοὺς εὐεργέτας τοῦ δήμου τοῦ̣ Σ̣[αμίων καὶ στε]–
1und man sie aufschreibe als Wohltäter des Volkes der Samier und sie bekränze
2[φα]νῶσαι αὐτοὺς χρυσῶι στεφάνωι καὶ ἀναγγεῖλαι τ̣ὸν ἱερ[οκή]–
2mit goldenem Kranz, und dass ausrufe der Festherold
3[ρ]υκα Διονυσίων τραγωιδοῖς ἐν τῶι θεάτρωι ἐπ᾿ ὀνόματος ἕκαστον
3bei den Dionysien an den Tragödienaufführungen im Theater einen jeden mit Namen
4πατρόθεν, ὅτι «ὁ δῆμος ὁ Σαμίων στεφανοῖ τοὺς δικαστὰς καὶ το̣[ὺ]–
4und Vatersnamen: “Das Volk der Samier ehrt die Richter und die
5[ς] προξένους τοὺς παραγενομένους̣ ἐκ Κῶ δικάσαντ̣α̣ς Σ[α]μίοις̣
5proxenoi, die aus Kos gekommen sind und den Samiern entschieden haben
6[τὰ]ς δίκας ὀρθῶς καὶ δικαίως», τῆς δ᾿ ἀναγγελίας ἐπιμεληθῆνα[ι]
6die Rechtsfälle richtig und gerecht”; dass für die Verkündung Sorge trage
7[τὸ]ν ἀγωνοθέτην μετὰ τοῦ δημιουργοῦ· εἶναι δὲ αὐτοῖς καὶ εἴσ–
7der Veranstalter der Spiele zusammen mit dem demiourgos; dass ihnen sein sollen auch
8π̣λουν καὶ ἔκπλουν ἀσυλεὶ καὶ ἀσπονδὶ καὶ ἐμ πολέμωι καὶ ἐν̣ εἰρήνηι, δ̣–
8freie Ein- und Ausfahrt ungestört und ohne Vertrag im Krieg und im Frieden; dass
9[ε]δόσθαι δὲ αὐτοῖς καὶ προεδρίαν ἐν τοῖς ἀγῶσι πᾶσιν ο̣ἷς̣ [ἡ] πόλις τ̣ίθησ[ι],
9man ihnen gebe auch einen Ehrensitz bei allen Spielen, die die Stadt ausrichtet;
10εἶναι δὲ αὐτοῖς καὶ ἔφοδον ἐπὶ τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον, ἄν [τ]ο̣υ δέ[ω]ντ̣α̣[ι]
10dass ihnen sein solle auch bevorrechtigter Zutritt zu dem Rat und dem Volk, wenn sie etwas begehren,
11π̣ρώτοις μετὰ τὰ ἱερὰ καὶ τὰ βασιλικά, ἐπιμελε̣[ῖ]σ̣θαι δ̣ὲ α̣ὐ̣[τ]ῶν [κ]α̣ὶ̣ τὰ [ἀρ]–
11gleich nach den religiösen und königlichen Angelegenheiten; dass sich ihrer annehmen sollen
12χεῖα ἀεὶ τὰ ἐνεστηκότα, ἐάν του τυγχάνωσι δεό̣[με]ν̣οι, [ε]ἶναι δὲ α[ὐ]–
12die jeweils im Amt befindlichen Amtsträger, falls sie etwas bedürfen; dass sie sein sollen
13τοὺς καὶ προξένους τῆς πόλεως, δεδ[ό]σσθαι δὲ̣ αὐτοῖς καὶ πολειτεία[ν]
13auch proxenoi der Stadt; dass man ihnen gebe auch das Bürgerrecht mit voller
14[ἐ]φ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοί̣αι καὶ ἐπιψηφίσαι τὸν δῆμον ἐν ἀρχαιρεσίαις κα̣[τ]ὰ τὸν [νό]–
14Gleichberechtigung und das Volk hierüber beschließe bei den Beamtenwahlen nach
15μον, τοὺς δὲ πρυτάνεις τοὺς πρυτανεύοντας τὸμ μῆνα τ̣[ὸν Ἀν]θεσ[τη]–
15dem Gesetz, die im Monat Anthesterion amtierenden Prytanen
16[ρι]ῶνα προαγαγεῖν ὑπὲρ τῆς πολειτ̣είας καὶ τῆς προξενία̣ς, ὅπως ὁ δῆμο[ς]
16aber die Angelegenheit bezüglich Bürgerrecht und Proxenie soweit befördern, dass das Volk
17διαψηφίσηι καθότι ἐν τῶι νόμωι γέγραπται· ἐὰν δέ τινε̣[ς α]ὐ̣τῶν βούλω̣ντα[ι]
17den Beschluss fassen kann, wie im Gesetz geschrieben ist; wenn jemand von ihnen in Samos
18ο̣ἰκεῖν ἐν Σάμωι, εἶναι αὐτοῖς ἀτέλειαν ὧν ἂν εἰσάγ̣ωνται, καὶ <ἐὰν> ἐξάγε̣[ιν]
18Wohnsitz nehmen will, dass ihnen Steuerbefreiung sei für das, was eingeführt wird, und wenn sie
19βούλωνται τούτων τι, ἀτελῆ ἐξαγέτωσαν· ταῦτα δὲ ὑπ[ά]ρχειν αὐτοῖς καὶ ἐκ–
19etwas ausführen wollen, sollen sie es steuerfrei ausführen; dass dies sein soll für sie und ihre
20γόνοις· ὅπως δὲ πάντες εἰδῶσ[ι]ν τὰ ἐψηφισμέν[α Σαμίο]ις περὶ τῶν
20Nachkommen; - damit aber alle sehen die Beschlüsse der Samier über die
21[δ]ικαστῶν καὶ τῶν προξένων, τὸγ γραμματέα τῆς βου̣λ̣ῆς ἀναγράψα[ι]
21Richter und die proxenoi , dass der Sekretär des Rates aufschreibe
22τ̣ὸ ψήφισμα τόδε εἰστήλας λιθίνας δύο καὶ στῆσα[ι μί]αμ μὲν εἰς τὸ [ἱ]–
22diesen Beschluss auf zwei steinerne Stelen und aufstelle die eine in das
23ε̣ρὸν τῆς Ἥρας, τὴν δὲ μίαν, ὅταν αἱ τῆς βασιλίσσης Φ̣ίλας τιμα[ὶ]
23Heiligtum der Hera, die andere, sobald die für Königin Phila beschlossenen Ehren
24συντελεσθῶσι, εἰς τὸ τέμενος τὸ ἀποδειχθὲν Φίλαι, τὸν δὲ οἰκον[ό]–
24ausgeführt sind, in den der Phila geweihten Tempel; dass der Verwalter
25μον εἰς τὸ ἀνάλωμα ὑπηρε̣τῆσαι· ἑλέσθαι δὲ καὶ πρεσβευτὴν εἰς Κῶν,
25für die Kosten aufkomme; dass man einen Gesandten nach Kos wähle,
26ὅστις τό τε ψήφισμα ἀποίσει καὶ ἀξιώσει τὸν δῆμον ψηφίσασθαι, ὅ–
26der den Beschluss überbringen und das Volk bitten wird, zu beschließen,
27π̣ως ἀναγραφὲν ἐν στήληι ἀνατεθῆι εἰς ἱερὸν οὗ ἂν ὁ δῆμος ψηφί̣σ[η]–
27dass dieser auf einer Stele aufgeschrieben und geweiht wird in das Heiligtum, wo es das Volk
28ται, καὶ ἀναγγείλωσι καὶ παρ᾿ αὐτοῖς τὰς τιμὰς τὰς δεδομένας τ̣ο̣[ῖς]
28beschließe, und dass sie auch bei sich die den Richtern und den proxenoi
29δικασταῖς καὶ τοῖς προξένοις καθότι καὶ παρ᾿ ἡμῖν. vacat
29gegebenen Ehrungen verkünden, so wie bei uns.
30[ἔ]δοξε τῶι δήμωι, vacat Ἐπήρατος Φιλτέω εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα [καθὰ]
30Beschluss des Volkes, Eperatos S. d. Philtes stellte den Antrag: Das übrige so wie
31Βάττος καὶ Ἑρμόδικος· τὸ δὲ ψήφισμα τόδε ἀποστεῖ̣[λαι τοὺς]
31Battos und Hermodikos (beantragten, aber): dass diesen Beschluss übersenden sollen
32πρυτάνεις καὶ τὸν οἰκονόμον εἰς Κῶ τοῖς πρ[ο]ξέ̣[νοις τοῖς]
32die Prytanen und der Verwalter nach Kos an die proxenoi , die den
33[ἀ]γαγοῦσι τὰ δικαστήρια καὶ ἀξιοῦν πο̣ι̣[ῆ]σα̣[ι αὐτοὺς πάντα]
33Gerichtshof (zu uns) geführt haben, und sie bitten, dass sie alles ausführen
34[κα]τὰ τ̣ὰ̣ γε̣γραμμένα. vacat
34gemäß dem Beschluss.
Konkordanz
SEG
- SEG XXXIX 850
- SEG XLIX 1105
- SEG LVII 771(2)